DeepL Translation Service adds Russian and Portuguese to language list

Martin Brinkmann
Dec 5, 2018
Internet
|
15

We reviewed the translation service DeepL in 2017 when it came out and found it to produce -- on average -- better translations than established services such as Google Translate (Mozilla is working on implementing it in Firefox) or Bing Translate.

One of the biggest issue of the service was that it supported only a handful of languages. The service started with seven supported languages that you could translate between; these were: English, German, French, Spanish, Italian, Dutch and Polish.

The developers of DeepL added a useful document translation feature to the service in 2018 but did not add support for additional languages to the service up until now.

DeepL announced support for two additional languages today. Users of the service can translate to and from Russian and Portuguese as of today. The two additional languages increase the number of supported translation languages to nine. The number pales against the more than hundred languages that other automatic translation services support but if the quality is better, and it seems to me that it is, you'd want to use DeepL whenever possible.

deepl russian portuguese

DeepL notes in the press releases that support for these two languages "provides half a billion more people" with translation support. The company promises that translation quality for these two new languages is as good as the translation quality of languages added previously.

In blind testing that compared our translations to those of other systems, DeepL’s Russian and Portuguese services consistently emerged as translators’ favorites.

Internet users can point their browsers to the DeepL homepage to use the translation service free of charge. Russian and Portuguese can be selected as source or destination languages, and translations to or from these languages are instantly provided.

DeepL promises that it plans to add more languages in the future but did not list any in the press release.

Closing Words

The addition of two new languages is a good step in the right direction and will certainly push DeepL forward even more. Nine languages is not the world, so to speak, though; there are still dozens of languages that tens of millions of people, or even more, speak.

It makes sense to pick widely used languages first and only release them once the quality level is high enough to justify a release.

I'd like to see Chinese and Japanese support next, what about you?

Now You: Which translation service do you use?

Summary
DeepL Translation Service adds Russian and Portuguese to language list
Article Name
DeepL Translation Service adds Russian and Portuguese to language list
Description
The translation service DeepL announced support for two new languages, Russian and Portuguese, today that increases language support to nine.
Author
Publisher
Ghacks Technology News
Logo
Advertisement

Tutorials & Tips


Previous Post: «
Next Post: «

Comments

  1. Viktor said on January 2, 2019 at 3:01 pm
    Reply

    I am using Neuronto DeepL Plugin for WordPress and content quality is really amazing, much much better than G Translate :)

  2. XenoSilvano said on December 7, 2018 at 4:49 am
    Reply

    one of my biggest gripes about machine translation services is that, although common languages that are used in various countries are indeed intelligible, due to being written and spoken near completely the same way, regardless of which ever respective country you are in (even though certain accents may make you question whether the same language is being spoken), machine translators will often mix terms and expressions that are specific to certain countries that are not commonly used in others and present that within the translation, which will make you come across as downright whacktacular when you start conveying sentences that jumble them all together, deepL is no different in this regard, in the same way that certain terms, expressions, slang, etc, are used in different English speaking countries, although an intelligibility should be achieved, the words used may or may not exist, have a different meaning, be spelled/spelt differently, etc, depending on the region that you are appealing to

  3. Anonymous said on December 6, 2018 at 6:34 pm
    Reply
  4. panama patrick said on December 6, 2018 at 4:42 pm
    Reply

    The following is a translation from (English to Spanish) from both translators:

    GOOD MORNING JORGE:

    I WAS REVIEWING YOUR COTIZACION DE VENTA LIST (ATTACHED) OF MATERIALS NEEDED TO REPAIR AND PAINT THE HOUSE. I NOTICED THAT THE BENJAMIN MOORE HOUSE PAINT WAS NOT LISTED. WILL THIS BE AN ADDITIONAL EXPENSE AND IF SO, HOW MUCH WILL IT COST?

    Google translation:

    JORGE DE BUENA MAÑANA:

    Estaba revisando tu lista de colaboración (adjunta) de los materiales necesarios para reparar y pintar la casa. Noté que la pintura de la casa de BENJAMIN MOORE no estaba en la lista. ¿SERÁ ESTO UN GASTO ADICIONAL Y, EN CASO, CUÁNTO COSTARÁ?

    Deepl translation:

    BUENOS DÍAS JORGE:

    ESTABA REVISANDO SU LISTA DE COTIZACION DE VENTA (ADJUNTA) DE MATERIALES NECESARIOS PARA REPARAR Y PINTAR LA CASA. NOTÉ QUE LA PINTURA DE LA CASA DE BENJAMIN MOORE NO ESTABA EN LA LISTA. ¿SERÁ UN GASTO ADICIONAL Y, EN CASO AFIRMATIVO, CUÁNTO COSTARÁ?

    The input was in capital letters as I suffer from AMD and most of the time I type in Caps.
    The DEEPL translation appears to be much better and it didn’t convert my words to lower letters.

  5. Biu said on December 6, 2018 at 12:33 pm
    Reply

    Well, one shouldn’t rely only on one single service.

    For example, the russian text:

    Генерал-майор Лемюэль Шеперд (Lemuel Cornick Shepherd, Jr.), командующий 6-й дивизии морской пехоты США на берегу Окинавы.

    Is translated:
    Google: Major General Lemuel Cornick Shepherd, Jr., Commander of the 6th US Marine Division on the shores of Okinawa.
    DeepL: Major General Lemuel Cornick Shepherd, Jr.

    As you can see, DeepL omits some part of the sentence.

    If I keep putting point marks at the end of the sentence, DeepL gets it complete as Google.
    Probably a DeepL bug.

  6. Jucarl said on December 6, 2018 at 9:26 am
    Reply

    any extension of Deepl.com in firefox or chrome?. Thank you.

    1. Martin Brinkmann said on December 6, 2018 at 11:04 am
      Reply

      There are extensions but they don’t support direct page translations, yet. Click to open the interface in the browser, type or paste text you want translated to have DeepL return a translated copy of the text.

      1. Jucarl said on December 6, 2018 at 1:00 pm
        Reply

        Thanks

  7. Mav said on December 6, 2018 at 5:00 am
    Reply

    I’ve been looking forward to DeepL could add the Chinese languageXD

  8. Anonymous said on December 6, 2018 at 4:00 am
    Reply

    Google translate integration with Chrome is very good. You right click on a page and it is translated. It even works in realtime, I’ve used it in chats. Firefox could definitely use native support for translation like this.

  9. trends said on December 5, 2018 at 12:45 pm
    Reply

    Yes, I agree, Martin.
    Chinese, Japanese and Farsi support is important…
    Hope to see support soon in DeepL.

    1. XenoSilvano said on December 7, 2018 at 4:52 am
      Reply

      I think that Arabic should take precedence over Farsi

    2. owl said on December 6, 2018 at 11:52 am
      Reply

      > Chinese, Japanese and Farsi support is important…
      Hope to see support soon in DeepL.

      I agree.

      By the Japanese Constitution, Japanese citizens from the age of 6 to 15 years old have a compulsory education system in the school (the country must provide educational opportunities to all citizens),
      English education is a compulsory subject from 10 years old to 15 years old.
      However, since Japan is in a geopolitical environment that lies in the location of an isolated island far from the Eurasian Continent, opportunities to contact other languages are poor and it is difficult to raise skills in everyday life.
      Because of that, most Japanese can not read and write even the languages of the other side of the shore (Chinese, Korean) and can not hear it.

      In the Internet era to realize a real-time global, the mainstream of the language is “English”.
      For the Japanese who can not communicate in English, practical translation function is essential function.

      1. XenoSilvano said on December 7, 2018 at 4:54 am
        Reply

        despite attracting many foreigners due to it’s culture and by being one of the strongest economies in the world, Japan’s insistence in rejecting globalism and hence immigration has made it a country where English comprehension is the worst among developed economies, this stubbornness is downright deplorable and ultimately only serves to hurt the country

  10. J.D.M said on December 5, 2018 at 12:44 pm
    Reply

    Finally, I’m from Brazil and I was looking for some alternatives besides Google Translate for translating my language into languages other than English that I already have mastered. I also use it to further improve my vocabulary and to converse with my friends from other countries.

Leave a Reply

Check the box to consent to your data being stored in line with the guidelines set out in our privacy policy

We love comments and welcome thoughtful and civilized discussion. Rudeness and personal attacks will not be tolerated. Please stay on-topic.
Please note that your comment may not appear immediately after you post it.