The Google Translate service was known for a long time to translate text and websites from one language to the other. The current version features 34 languages from English over German to Vietnamese. Chances are good that Google Translate can translate the text or website into a language that the visitor can understand.
What most users do not know is that Google expanded the service recently offering not only on the fly translations but also translated search results. The new feature is called Translated Search and it works the following way.
The user enters a search term in a language of his choosing, picks his language and the language of the websites that he wants to search. Google will automatically translate the words that the user entered and perform a search on the search inventory that meet the locale requirement.

The search results will be processed and translated before they are displayed on the user’s computer screen. The results are divided into two columns. The left column contains the translated preview of the website and the right the original text.
A click on a result in the left column will load the translated version of the website while a click on the right will load the original version. This feature is excellent for users who want to search in a language that they do not speak.
Enjoyed the article?: Then sign-up for our free newsletter or RSS feed to kick off your day with the latest technology news and tips, or share the article with your friends and contacts on Facebook or Twitter.Related Articles:
Google Adds Translated Search To Its Search EngineGoogle Search Now Offering Page Previews And Other Filters
Google Translate Interface Updated
Google Translate Integrated In Google Chrome 5
Compare Current And Upcoming Google Search Results

it’s interesting, thx for this information ! :)
Interesting concept! But in my opinion these sort of online translation services aren’t advanced enough yet to be of much use. It’s easy enough to see this if you translate the last part of your article into german. The first part (before the ‘while’) is astonishingly good, but things (grammar) go downhill from there…